Это фрагмент экрана web-сервиса, который перекодирует аудиофайлы. Очень трогательно, что сервис старается предстать для пользователя на родном языке пользователя. Жалко только, что язык этот на деле не родной, а тарабарщина какая-то.
Дмитрий Зимин обращает внимание на неоднозначность пунктов меню Tools в MS Outlook.
Даже опытные пользователи часто ошибаются в выборе правильного пункта. Проблема, наверно в том, что почувствовать разницу между очень похожими названиями непросто, и научение не происходит из-за того, что пользуются этими пунктами не очень часто. Читать комментарии >>
Мой Круг предлагает новые знакомства, что само по себе здорово! В ссылке “Следующие” указано даже число рекомендуемых знакомых. Тоже неплохо.
Удивительно то, что при нажатии на ссылку получаешь всего двух, а не означенное в ссылке количество. В чем тогда глубокий смысл этого бесполезного числа? Читать комментарии >>
Так выглядит последний экран в последовательности восстановления пароля на Хабре. Отличное позитивное сообщение безусловно создаст у вас хорошее настроение на весь день.
Нелепо плохо то, что это всё, что есть на экране!
Пользователь восстанавливал пароль, наверно, не ради этого сообщения, а для того, чтобы попасть внутрь. И, кажется, очень естественным предложить ему в этом месте хотя бы ссылку на форму авторизации.
Но, нет! Пусть радость от восстановленного пароля не омрачается лишними деталями. Читать комментарии >>
Дмитрий Зимин поделился ужасом, который испытываешь, глядя на диалог настроек программы Ice-book-reader (картинка кликабельна).
Отсутствие названия у диалога – наименьшая проблема этого экрана.
Нужно ли пользователю такое количество настроек? Помогают ли такие обширные возможности смириться с жизнью адаптироваться к интерфейсам и адаптировать интерфейсы к себе? Читать комментарии >>
Опять же Павел Коноплицкий заметил, что в русской версии MS Excel есть странность в пунктах контекстного меню, которое пользователь получает по нажатию на правую кнопку мыши.
В списке два пункта “Вставить”. Небольшое исследование показало, что это проблемы перевода. Слова Paste и Insert были переведены одинаково – “Вставить”. Из-за этого возникает путаница, которой вроде бы нет в английской версии.
Из кладовых Павла Коноплицкого еще один пример безвариантного диалога – отменять придется в любом случае.
Закрадывается чувство, что это две одинаковые кнопки не такие уж одинаковые, и, скорее всего, вызывают разные эффекты. Подозрение возникает из-за сложного для понимания текста сообщения, и из-за того, что слово “отменить” в скобках поясняется как “удалить”.
Павел Коноплицкий поделилась своей коллекцией найденных интерфейсных нелепостей.
Вот первый экспонат: похоже, это QIP. И он снова демонит: тайный список игнорируемых достиг своего лимита! Игнорировать дальше невозможно! Читать комментарии >>